金星茶会のワビーニョ

金星茶会のワビーニョ

¥7,800 JPY
商品情報にスキップ
金星茶会のワビーニョ

金星茶会のワビーニョ

¥7,800 JPY

金星茶会のワビーニョ(黒×金縁)2025
陶(セラミック)
2025

w 5cm × d 5cm × h 7cm

--------------------------------------------------------------

金星茶会譚 ― 琥珀の雲海にて

太陽に次いで最も明るく輝く金星。
その美しい外観とは裏腹に、
惑星の表面は鉛をも溶かす高温と濃厚な雲に包まれ、
地表に届く光はすべて琥珀色へと変換される。

その日、宇宙を旅する茶会の客人は、
厚い雲を突き抜け、ゆっくりと金星の大気へ降り立った。
雲の海は金色にゆらぎ、
遠くでは稲妻のような光が走り、
まるで神々が舞踏しているかのように空が震えていた。

客人は炎に包まれない特別な衣をまとい、
高温にも溶けない不思議な器を携えていた。
器は宇宙のどこかで生まれた鉱物の欠片を焼き合わせたもので、
熱を吸い込み、内側に静かな冷気を宿している。

地表に降りた瞬間、
金星の風が濃く重たい音を立て、
まるで客人の到着を歓迎するかのように、
雲が大きく渦を描いた。

客人は滑らかな黒い岩の上に腰をおろし、
茶会の場を整えた。
金星の地面はどこか溶岩の海のようで、
その光は茶室の炉の淡い輝きにも似ていた。

湯を器に注ぐと、蒸気はあっという間に大気へ溶け込み、
まるで雲そのものが茶の香りになったかのように、
金色の霧が周囲に広がった。
その香りは、甘く、わずかに金属の風味があり、
どこか“太陽の匂い”のようでもあった。

やがて雲の切れ間から、
金星の夜空に浮かぶ細い光の筋が見えた。
それは太陽光が濃密な大気に屈折し、
数本の白い帯となって走る“金星のオーロラ”。
その幻想的な光は、客人の茶碗に映り込み、
茶の表面にゆらめく光の輪を描いた。

すると、遠くの雲の奥で、
大気の振動が音にならない歌のように響いた。
金星の雲が発する、静かなる“惑星の脈動”。
それはまるで、
「ここに訪れた旅人よ、よくぞ来た」
と囁く声のようだった。

茶会を終えるころ、
金星の大気はさらに赤みを増し、
世界全体が琥珀色の焔に包まれた。
客人はその光景にしばし見とれ、
茶碗をそっと閉じ、深い一礼を捧げた。

金星の厳しくも美しい息吹とともに味わった一服は、
どこか神聖な熱を帯びて胸の奥深くに残り、
旅人の心に火のような記憶を刻んだ。

その後、客人の姿は金色の雲に飲まれ、
風と光の向こう側へと消えていった。

金星の荒れ狂う世界の片隅で行われた小さな茶会は、
今日も、琥珀の大気の奥深くにそっと輝き続けている。


--------------------------------------------------------------

作品のコンセプト


日本のうつわには、人の身体の名称が用いられることがあります。たとえば、器の縁は「口」、中央のふくらみは「胴」、くびれた部分は「腰」、底部は「足」や「高台」と呼ばれています。こうした呼び名は、器をただの道具ではなく、ひとつの“身体”としてとらえる日本独自の感性を反映しているように思います。

私は、こうした器の呼び方に出会ったとき、すぐに「この器は生きている」と感じました。手のひらに乗せたときの重さや、形のバランス、口の開き具合までもが、まるでその器の“性格”のように思えてくる。だから器に料理を盛りつけるときも、私はどこかでその器の気持ちに耳を傾けているのかもしれません。

室町時代に描かれた絵巻『付喪神記』には、長年使われた道具たちが妖怪となって現れ、夜の町を行進する様子がユーモラスに描かれています。鍋や釜、木魚、鰐口といった日用品が、命を得たように踊り出すその光景に、私は初めて見たときから心を奪われました。そこに描かれていたのは、日本人が昔から抱いてきた「モノには魂が宿る」というまなざしそのものだと思います。

日本には「八百万の神」という考え方があります。自然のすべてに神が宿るように、日々使う器や道具にも、心があると私は感じています。たとえ器の一部が欠けてしまっても、金継ぎを施すことでさらに魅力を増し、新たな物語を持つようになる。私は、それがまるで子どもを育てるような行為だと思っています。

こうした“モノとの関係”のなかで、私は作品をつくっています。器をモチーフにしたキャラクター「ワビーニョ」「サビーニャ」たちは、器と向き合い、対話するように生まれてきました。命を感じるモノたちと暮らす楽しさを、私はこれからも作品の中で育てていきたいと思っています。     

ワクイアキラ


Consept


In Japanese culture, it’s not uncommon for parts of a ceramic vessel to be described using terms from the human body. The rim is called the “mouth,” the rounded middle “body,” the narrowing section “waist,” and the bottom is referred to as the “foot” or “base.” These expressions reflect a uniquely Japanese sensibility—one that sees a vessel not simply as an object, but as a kind of living body.

When I first encountered this way of describing ceramics, I immediately felt, “This vessel is alive.” The weight in the palm of my hand, the balance of its form, even the angle of its opening—all of it seemed to express a kind of personality. That may be why, when I plate food onto a dish, I find myself instinctively listening to the vessel’s quiet presence, as if to its feelings.

One of my inspirations is a picture scroll from the Muromachi period called Tsukumogami-ki, which depicts old household tools—pots, kettles, temple instruments—transforming into spirited beings and marching joyfully through the night. From the moment I saw it, I was captivated. The scene perfectly embodies a deep-rooted Japanese worldview: the belief that all things, even tools and everyday items, possess a soul.

This is closely tied to the concept of “Yaoyorozu no Kami”—the belief that deities dwell in all things, from mountains and rivers to humble objects we use every day. I’ve come to feel that even vessels and utensils carry a heart of their own. When a piece becomes chipped or broken, it is often mended using kintsugi, a traditional technique that repairs the damage with lacquer mixed with gold or silver. Rather than hide the flaw, it honors it, giving the object a new beauty and a new story. To me, it feels like nurturing a child—cherishing it as it grows and changes.

This philosophy of forming a relationship with objects is at the core of my creative practice. The characters “Wabinho” and “Sabinha” were born from such a dialogue with vessels. They embody the spirit of ceramics—each one with its own voice, its own quiet life. Through my work, I hope to continue exploring the joy of living alongside things that seem to breathe with presence and memory.

— Akira Wakui

-----------------------------------------------------------------------------

「ワビーニョサビーニャ」の名は、

前述のような精神的背景を基に創出された造語です。

日本の美意識を表す「侘(わび)・寂(さび)」――質素で慎ましくありながら、内に深い趣と豊かさを秘めた美学――に、スペイン語で「こども」を意味する語尾「ニョ」「ニャ」を組み合わせることで、素朴さと愛らしさを兼ね備えた独自の存在が生まれました。

この作品は、器や道具に宿る「心」や「物語」を可視化し、モノとの関係性を再認識するきっかけとなることをねがいながら作家自身の手のよって1点1点生み出されています。

古くて新しい、命あるものたちとの共生の世界を、

どうぞお楽しみください。


-----------------------------------------------------------------------------